Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
3 juin 2022 5 03 /06 /juin /2022 09:01

Le Yuangmingyuan 圆明园 (le jardin de la clarté parfaite), situé au nord-ouest de Beijing, est également désigné pour les visiteurs étrangers par « Ancien Palais d’Eté » ou « Old Summer Palace », après avoir été, suite à sa destruction en 1860 par des troupes franco-anglaises, remplacé par l’actuel Palais d’été ou Summer Palace, en chinois Yiheyuan 颐和园 (le jardin de l’harmonie préservée), construit en 1886 par l’impératrice Cixi.

Sa construction commença en 1707 durant le règne de l’empereur Kangxi des Qing et se poursuivit au cours des 18ème et 19ème siècles, les empereurs Qing successifs y apportant d’importantes transformations en ajoutant des palais, des lacs, des fontaines, des rivières… Aux bâtiments de styles chinois mais aussi tibétain et mongol, l’empereur Qianlong (années de règne : 1736-1795) fit rajouter des palais et fontaines d’inspiration occidentale dessinés par le Jésuite Giuseppe Castiglione et en fit sa résidence principale, d’où il gérait les affaires de l’état, la Cité Interdite ne servant qu’aux cérémonies officielles.  

Lors de la seconde guerre de l’opium, le 6 octobre 1860, ayant appris que des membres de la délégation franco-anglaise avaient été retenus dans le Yuanmingyuan et torturés par le gouvernement des Qing, James Bruce, lord of Elgin, Haut-commissaire britannique en Chine, ordonna aux troupes franco-anglaises, son pillage et sa totale destruction. De tous les bâtiments, il ne reste maintenant plus que des pierres des bâtiments de style occidental et les trésors qu’ils contenaient sont maintenant, d’après l’UNESCO, dans 47 musées à travers le monde.

Les chinois, toujours empressés de restaurer, rénover, repeindre leurs monuments, même les plus anciens, ont conservé ces ruines à titre d'exemple, et n'ont jamais rebâti les palais. La rancune n'est pas éteinte, mais Il est question qu'ils en reconstruisent certains. 

Ce pillage, à l'époque, choqua certains témoins occidentaux. Victor Hugo ne connaissait cette « merveille du monde » qu’à travers le récit des voyageurs mais, d’emblée, il prit le parti des civilisés, les Chinois, contre les barbares, et exprima son indignation, par une longue lettre du 25 novembre 1861, au Capitaine Butler lequel avait fait l’éloge de cette opération et lui demandait son avis.

J’en reproduis ici des extraits.   

« Vous me demandez mon avis, monsieur, sur l’expédition de Chine. Vous trouvez cette expédition honorable et belle, et vous êtes assez bon pour attacher quelque prix à mon sentiment ; selon vous, l’expédition de Chine, faite sous le double pavillon de la reine Victoria et de l’empereur Napoléon, est une gloire à partager entre la France et l’Angleterre, et vous désirez savoir quelle est la quantité d’approbation que je crois pouvoir donner à cette victoire anglaise et française.

Puisque vous voulez connaître mon avis, le voici :

ll y avait, dans un coin du monde, une merveille du monde ; cette merveille s’appelait le Palais d’été. (…) Imaginez on ne sait quelle construction inexprimable, quelque chose comme un édifice lunaire, et vous aurez le Palais d’été. Bâtissez un songe avec du marbre, du jade, du bronze, de la porcelaine, charpentez-le en bois de cèdre, couvrez-le de pierreries, drapez-le de soie, faites-le ici sanctuaire, là harem, là citadelle, mettez-y des dieux, mettez-y des monstres, vernissez-le, émaillez-le, dorez-le, fardez-le, faites construire par des architectes qui soient des poètes les mille et un rêves des mille et une nuits, ajoutez des jardins, des bassins, des jaillissements d’eau et d’écume, des cygnes, des ibis, des paons, supposez en un mot une sorte d’éblouissante caverne de la fantaisie humaine ayant une figure de temple et de palais, c’était là ce monument. Il avait fallu, pour le créer, le lent travail de deux générations. Cet édifice, qui avait l’énormité d’une ville, avait été bâti par les siècles, pour qui ? Pour les peuples. Car ce que fait le temps appartient à l’homme. Les artistes, les poètes, les philosophes, connaissaient le Palais d’été ; Voltaire en parle. (…)

Cette merveille a disparu.

Un jour, deux bandits sont entrés dans le Palais d’été. L’un a pillé, l’autre a incendié. La victoire peut être une voleuse, à ce qu’il paraît. Une dévastation en grand du Palais d’été s’est faite de compte à demi entre les deux vainqueurs. (…) Tous les trésors de toutes nos cathédrales réunies n’égaleraient pas ce splendide et formidable musée de l’orient. Il n’y avait pas seulement là des chefs-d’œuvre d’art, il y avait un entassement d’orfèvreries. Grand exploit, bonne aubaine. L’un des deux vainqueurs a empli ses poches, ce que voyant, l’autre a empli ses coffres ; et l’on est revenu en Europe, bras dessus, bras dessous, en riant. Telle est l’histoire des deux bandits.

Nous, Européens, nous sommes les civilisés, et pour nous, les Chinois sont les barbares. Voilà ce que la civilisation a fait à la barbarie.

Devant l’histoire, l’un des deux bandits s’appellera la France, l’autre s’appellera l’Angleterre. Mais je proteste, et je vous remercie de m’en donner l’occasion ; les crimes de ceux qui mènent ne sont pas la faute de ceux qui sont menés ; les gouvernements sont quelquefois des bandits, les peuples jamais.

(…)

J’espère qu’un jour viendra où la France, délivrée et nettoyée, renverra ce butin à la Chine spoliée.

En attendant, il y a un vol et deux voleurs, je le constate.

Telle est, monsieur, la quantité d’approbation que je donne à l’expédition de Chine. 

Victor Hugo »

 

 

 

L'ancienne résidence d'été des empereurs Qing - 38 degrés - un havre de fraîcheur.

Le Yuanmingyuan : civilisation contre barbarie - 北京圆明园 :文明与野蛮
Le Yuanmingyuan : civilisation contre barbarie - 北京圆明园 :文明与野蛮
Le Yuanmingyuan : civilisation contre barbarie - 北京圆明园 :文明与野蛮
Le Yuanmingyuan : civilisation contre barbarie - 北京圆明园 :文明与野蛮
Le Yuanmingyuan : civilisation contre barbarie - 北京圆明园 :文明与野蛮
Le Yuanmingyuan : civilisation contre barbarie - 北京圆明园 :文明与野蛮

Quelques palais de style occidental avant 1860

Le Yuanmingyuan : civilisation contre barbarie - 北京圆明园 :文明与野蛮
Le Yuanmingyuan : civilisation contre barbarie - 北京圆明园 :文明与野蛮
Le Yuanmingyuan : civilisation contre barbarie - 北京圆明园 :文明与野蛮

Ce qu'il en reste

Le Yuanmingyuan : civilisation contre barbarie - 北京圆明园 :文明与野蛮
Le Yuanmingyuan : civilisation contre barbarie - 北京圆明园 :文明与野蛮
Le Yuanmingyuan : civilisation contre barbarie - 北京圆明园 :文明与野蛮
Le Yuanmingyuan : civilisation contre barbarie - 北京圆明园 :文明与野蛮
Le Yuanmingyuan : civilisation contre barbarie - 北京圆明园 :文明与野蛮
Le Yuanmingyuan : civilisation contre barbarie - 北京圆明园 :文明与野蛮
Le Yuanmingyuan : civilisation contre barbarie - 北京圆明园 :文明与野蛮
Partager cet article
Repost0
21 février 2020 5 21 /02 /février /2020 07:34

Beijing au temps du Coronavirus - Episode 2

Côté ombre et côté soleil

Côté ombre

Bientôt un mois de confinement. Les autorités de Beijing, après avoir instauré, il y a déjà trois semaines, le contrôle des accès aux immeubles et résidences, a décidé le 14 février de barricader toutes les ruelles (les hutongs 胡同), bordées de maisons basses pour la plupart individuelles en en limitant l'accès. Passage obligé devant un garde qui vérifie la température. Les riverains détiennent un laisser-passer, les autres visiteurs, s'ils sont autorisés à passer, doivent s'inscrire sur un registre.  C'est certainement le seul moyen d'enrayer à travers les vieux quartiers la propagation de ce virus qui a déjà fait plus de 2000 morts sur le territoire chinois.

Partout, des affiches, des hauts-parleurs, la radio et la télévision diffusent les mêmes consignes : sortir de chez soi le moins possible et, quand on sort, porter un masque, accepter de se faire prendre la température corporelle (qui ne doit pas excéder 37,3 degrés), maintenir une distance de 1,50 m avec une autre personne, ne pas faire d'exercice en groupe, et bien sûr, respecter les principes de bonne éducation (ne pas cracher, ne pas jeter d'ordures n'importe où, respecter l'environnement...)

 

Côté soleil

Après une semaine de fermeture, certains parcs ont rouvert leurs portes... Et Beijing, indifférente à la tragédie qui se joue parmi la population, quant à elle décidée malgré tout à ne pas se laisser abattre, continue à offrir aux regards toujours prêts à s'émerveiller, ses multiples splendeurs.

Ruelle barrée. Il est demandé aux riverains de faire une détour.

Ruelle barrée. Il est demandé aux riverains de faire une détour.

Accès à une ruelle après prise de température, présentation d'un laisser-passer ou inscription sur un régistre..

Accès à une ruelle après prise de température, présentation d'un laisser-passer ou inscription sur un régistre..

Beijing au temps du coronavirus 2. - 冠状病毒时代的北京 2.
Les consignes répétées partout : sortir de chez soi le moins possible et, quand on sort, porter un masque, accepter de se faire prendre la température corporelle (qui ne doit pas excéder 37,3 degrés), maintenir une distance de 1,50 m avec une autre personne, ne pas faire d'exercice en groupe, et bien sûr, respecter les principes de bonne éducation (ne pas cracher, ne pas jeter d'ordures n'importe où, respecter l'environnement...)

Les consignes répétées partout : sortir de chez soi le moins possible et, quand on sort, porter un masque, accepter de se faire prendre la température corporelle (qui ne doit pas excéder 37,3 degrés), maintenir une distance de 1,50 m avec une autre personne, ne pas faire d'exercice en groupe, et bien sûr, respecter les principes de bonne éducation (ne pas cracher, ne pas jeter d'ordures n'importe où, respecter l'environnement...)

Beijing au temps du coronavirus 2. - 冠状病毒时代的北京 2.
Beijing au temps du coronavirus 2. - 冠状病毒时代的北京 2.
Beijing au temps du coronavirus 2. - 冠状病毒时代的北京 2.
Beijing au temps du coronavirus 2. - 冠状病毒时代的北京 2.
Beijing au temps du coronavirus 2. - 冠状病毒时代的北京 2.
Beijing au temps du coronavirus 2. - 冠状病毒时代的北京 2.
Beijing au temps du coronavirus 2. - 冠状病毒时代的北京 2.
Beijing au temps du coronavirus 2. - 冠状病毒时代的北京 2.
Beijing au temps du coronavirus 2. - 冠状病毒时代的北京 2.
Beijing au temps du coronavirus 2. - 冠状病毒时代的北京 2.
Beijing au temps du coronavirus 2. - 冠状病毒时代的北京 2.
Beijing au temps du coronavirus 2. - 冠状病毒时代的北京 2.
Beijing au temps du coronavirus 2. - 冠状病毒时代的北京 2.
Beijing au temps du coronavirus 2. - 冠状病毒时代的北京 2.
Beijing au temps du coronavirus 2. - 冠状病毒时代的北京 2.
Partager cet article
Repost0