Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
21 décembre 2021 2 21 /12 /décembre /2021 03:04

Le village du thé de Longwu - 龙坞茶镇 longwu cha zhen

Ce village se situe à Hangzhou, dans le district du Lac de l’Ouest, 西湖Xihu, à 15 kilomètres du centre ville. Les plantations de thé y ondulent à perte de vue. Ce village écologique, centré sur la culture et la protection du thé, est un lieu ouvert aux touristes qui souhaitent se promener parmi les champs de thé mais aussi un terrain d’étude pour les curieux qui souhaitent tout apprendre sur la culture du thé. On y découvre les plantations de thé de Longjing et de thé Jiu Qu Hong Mei

 

Le thé de Longjing - 龙井茶longjing cha ou thé du Puits du Dragon est une variété de thé vert originaire du village homonyme près de Hangzhou, province du Zhejiang. Avec le Lac de l’Ouest -  西湖 xihu, il a fait la célébrité de la ville de Hangzhou. Il est cultivé essentiellement à la main et est renommé pour sa très grande qualité. Le climat doux, tempéré et humide de la région de Hangzhou donne un terroir particulièrement propice à l’optimisation du parfum de ce thé qui lui vaut de figurer sur la liste des 10 « China Famous Teas - 中国十大名 Zhongguo da ming cha».

 

Le thé Jiu Qu Hong Mei - 九曲红梅 ou  « Red Plum » Black Tea ou encore Thé noir de Lonjing龙井茶lóngjǐng hong chá est un thé réputé et rare cultivé dans les environs de Hangzhou depuis 1926. On l’appelle « Red Plum » à cause de sa couleur rouge prune.

 

 

 

 

 

 

Le village du thé de Longwu à Hangzhou - 杭州龙坞茶镇
Le village du thé de Longwu à Hangzhou - 杭州龙坞茶镇
Le village du thé de Longwu à Hangzhou - 杭州龙坞茶镇
Le village du thé de Longwu à Hangzhou - 杭州龙坞茶镇
Le village du thé de Longwu à Hangzhou - 杭州龙坞茶镇
Partager cet article
Repost0
8 décembre 2021 3 08 /12 /décembre /2021 04:04

Hangzhou 杭州, capitale de la province du Zhejiang 浙江, est située au sud du Delta du fleuve Yangtsé 长江. La ville longe les rives du Lac de l’Ouest 西湖xihu, d’une circonférence de 15 kms, entouré de montagnes aux nombreux temples et pagodes.  Le Lac de l’Ouest, qui a fait la réputation de Hangzhou, inspire poètes et peintres depuis le 9ème siècle.  Le parc paysager du Lac de l’Ouest 杭州西湖风景名胜区a été inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO en 2011.

Deux très grands poètes de la Chine ancienne, Bai Juyi白居易(772-846), de la dynastie des Tang 唐,et Su Shi 苏轼- nom de lettré Su Dongpo苏东坡-(1037-1101), de la dynastie des Song , ont été tous deux gouverneurs de Hangzhou. En tant que tels ils ont, chacun à son époque, réalisé d’importants travaux d’amélioration des rives et de l’eau du lac, mais ce sont les nombreuses poésies que le lac leur a inspirées qui sont restées célèbres à travers les siècles. Un autre très célèbre admirateur du Lac de l’Ouest fut Ouyang Xiu 欧阳修(1007-1072), politicien, historien, poète et calligraphe de la dynastie des Song auquel il consacra de nombreux poèmes.

 

Su Dongpo 苏东坡

1.

Ecrit ivre le 27ème jour du 6ème mois au pavillon d’où j’ai vue sur le lac

Pas encore retiré, je recherche cependant la vie tranquille,

Une longue retraite vaut mieux qu’une courte. 

Sans toit sous lequel m’installer en paix,

Mon pays natal n’a pas de lac ni de montagnes aussi beaux.

 

六月二十七日望湖楼醉书

未成小隐聊中隐,可得长闲胜暂闲。

我本无家更安往,故乡无此好湖山

 

 

Liu yue er shi ai ri wang hu lou zui shu 
Wei cheng xiao ying liao zhong ying, ke dei chang xian sheng zan xian
Wo ben wu jia geng an zhu, gu xiang wu ci hao hu shan

                                                                                                                                 

                                                                                                                         (Traduction : Jilian 吉莲)

L’ivresse est un état récurrent dans les poésies de Su Dongpo. Elle reflète ici le sentiment d’incertitude et de regret de celui qui arrive à la fin de sa mission et doit quitter un lieu qu’il aime. 

 

Le Lac de l'Ouest à Hangzhou en poésies - 杭州西湖之诗歌
Le Lac de l'Ouest à Hangzhou en poésies - 杭州西湖之诗歌

Su Dongpo 苏东坡

2.

Buvant près du lac : beau temps suivi par la pluie

Claire et lumineuse  l’onde sous le soleil,

Magiques les montagnes voilées de la pluie.

Lac de l’Ouest et Dame de l’Ouest peuvent se comparer,

Légère poudre ou fard épais leur pareillement convient.

 

饮湖上初晴後雨

水光潋滟晴方好,山色空濛雨亦奇。

欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜

 

yǐn hú shàng chū qíng hòu yǔ
shuǐ guāng liàn yàn qíng fāng hǎo ,shān sè kōng méng yǔ yì qí
yù bǎ xī hú bǐ xī zǐ,  dàn zhuāng nóng mǒ zǒng xiāng yí

 (Traduction : Jilian 吉莲)

La légende veut que le Lac de l’Ouest soit une réincarnation de Xishi (Dame de l’Ouest), une des quatre beautés de la mythologie chinoise dont la beauté détruisit une armée et conduisit un royaume à sa ruine. Ici Su Dongpo évoque non seulement la beauté physique du lac mais également sa sensualité.

                                                                                                         

Le Lac de l'Ouest à Hangzhou en poésies - 杭州西湖之诗歌
Le Lac de l'Ouest à Hangzhou en poésies - 杭州西湖之诗歌

Bai Juyi 白居易

Printemps sur le lac (extrait)

Le printemps est là, le lac comme une image peinte, sommets rebelles le long des rives, eau tranquille et étale.                                                              

Pins rebelles en rang sur les pentes des montagnes,  mille couches émeraude, la lune brille sur le coeur des vagues, perle unique.                                 

Fils d’un tapis bleu-vert, tiges du riz précoce arrachées, ceinture d'une jupe verte en damas, étendue de jeunes roseaux.                                                         

Je ne peux toujours pas me résoudre à quitter Hangzhou, la moitié de ce qui me retient est sur ce lac.                                                       

 

春题湖上

湖上春来似画图,乱峰围绕水平铺。
松排山面千重翠,月点波心一颗珠。

碧毯线头抽早稻,青罗裙带展新蒲。
未能抛得杭州去,一半勾留是此湖。

 

Chun ti hu shang                                                                                                                                                        

Hu shang chun lai si hua tu, luan feng wei rao shui ping pu.
Song pai shan mian qian chong cui, yue dian po xin yi ke zhu. 
Bi tan xian tou chou zao dao, qing luo qun dai zhan xin pu.

Wu neng pao dei Hangzhou qu, yi ban gou lliu shi ci hu.

 

                                                                                                                                     (Traduction : Jilian 吉莲)

Le Lac de l'Ouest à Hangzhou en poésies - 杭州西湖之诗歌
Le Lac de l'Ouest à Hangzhou en poésies - 杭州西湖之诗歌

Ouyang Xiu 欧阳修 

 

De la série “La cueillette du mûrier”  採桑子 Cai sangzi

Un bateau peint transportant du vin

Un bateau peint transporte du vin - le Lac de l’Ouest est agréable,
 rythme empressé et foisonnant des flûtes et des cordes.

On se passe rapidement une coupe de jade.

Flottant paisiblement sur les eaux calmes je m’endors ivre.

Les nuages avancent sous le bateau en mouvement,                                                                l’eau est transparente et fraîche.

Je regarde en haut et en bas, je m’attarde.

Je soupçonne que dans ce lac il y a un autre Ciel.

                     

画船载酒西湖好

画船载酒西湖好,急管繁弦。

玉盏摧传。

稳泛平波任醉眠。

行云却在行舟下,空水澄鲜。

俯仰留连。

疑是湖中别有天。

 

Huà chuán zài jiǔ xīhú hǎo           

Huà chuán zài jiǔ xīhú hǎo, jí guǎn fán xián. 

Yù zhǎn cuī chuán,

Wěn fàn píng bō rènzuìmián.                                                                                                                    

Xíng yún què zài xíng zhōu xià, kōng shuǐ chéng xiān. 

Fǔyǎng liúlián. 

Yí shì hú zhōng bié yǒu tiān.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        (Traduction : Jilian 吉莲)

Le Lac de l'Ouest à Hangzhou en poésies - 杭州西湖之诗歌
Le Lac de l'Ouest à Hangzhou en poésies - 杭州西湖之诗歌
Partager cet article
Repost0
15 novembre 2021 1 15 /11 /novembre /2021 07:44

On a la chance, en habitant Beijing, d'être à entre une et deux heures de route de nombreux accès à la Grande Muraille. C'est un terrain de jeu formidable pour les randonneurs, tout en montées et descentes bien raides qui suivent les lignes de crêtes. On y revient souvent et le paysage n'est jamais le même.... Le spectacle est magique. De retour de deux jours passés à chevaucher sur 25 kms, ce "dragon qui ondule sur la montagne", entre les sites de Jinshanling - 金山岭 Jinshanling et de Gubeikou - 古北口. Pluie diluvienne le premier jour et soleil le deuxième.

La Grande Muraille, quand elle pleure et quand elle rit - 哭笑着的长城
La Grande Muraille, quand elle pleure et quand elle rit - 哭笑着的长城
La Grande Muraille, quand elle pleure et quand elle rit - 哭笑着的长城
La Grande Muraille, quand elle pleure et quand elle rit - 哭笑着的长城
La Grande Muraille, quand elle pleure et quand elle rit - 哭笑着的长城
La Grande Muraille, quand elle pleure et quand elle rit - 哭笑着的长城
La Grande Muraille, quand elle pleure et quand elle rit - 哭笑着的长城
La Grande Muraille, quand elle pleure et quand elle rit - 哭笑着的长城
La Grande Muraille, quand elle pleure et quand elle rit - 哭笑着的长城
La Grande Muraille, quand elle pleure et quand elle rit - 哭笑着的长城
La Grande Muraille, quand elle pleure et quand elle rit - 哭笑着的长城
La Grande Muraille, quand elle pleure et quand elle rit - 哭笑着的长城
La Grande Muraille, quand elle pleure et quand elle rit - 哭笑着的长城
La Grande Muraille, quand elle pleure et quand elle rit - 哭笑着的长城
La Grande Muraille, quand elle pleure et quand elle rit - 哭笑着的长城
La Grande Muraille, quand elle pleure et quand elle rit - 哭笑着的长城
La Grande Muraille, quand elle pleure et quand elle rit - 哭笑着的长城
La Grande Muraille, quand elle pleure et quand elle rit - 哭笑着的长城
La Grande Muraille, quand elle pleure et quand elle rit - 哭笑着的长城
La Grande Muraille, quand elle pleure et quand elle rit - 哭笑着的长城
La Grande Muraille, quand elle pleure et quand elle rit - 哭笑着的长城
La Grande Muraille, quand elle pleure et quand elle rit - 哭笑着的长城
La Grande Muraille, quand elle pleure et quand elle rit - 哭笑着的长城
La Grande Muraille, quand elle pleure et quand elle rit - 哭笑着的长城
La Grande Muraille, quand elle pleure et quand elle rit - 哭笑着的长城
La Grande Muraille, quand elle pleure et quand elle rit - 哭笑着的长城
Partager cet article
Repost0
6 octobre 2021 3 06 /10 /octobre /2021 16:15

Le 1er octobre, c’est une foule dense et patiente qui a envahi la Place Tian’an Men à Beijing pour célébrer les 72 ans de la RPC. Essentiellement des provinciaux, les pékinois profitant d’une semaine de congés pour aller respirer un autre air, ailleurs en Chine. Ils portent le nouveau masque sanitaire dernier cri, arborant le slogan “我爱你中国 (Chine, je t’aime) ” aux couleurs jaune et rouge du pays, dont la mode a été lancée par l’équipe des sportifs chinois aux JO de cet été. Ils ont tout intérêt à l’aimer, leur Chine, puisqu’ils n’ont, pour ainsi dire, plus le droit d’en sortir. Le pays se replie sur lui-même et ceux des 老百姓 laobaixing (les citoyens lamba) qui détiennent un passeport n’ont plus le droit de le renouveler. Quant aux étrangers, tout est fait pour les empêcher de venir ou de rester. Les élans de patriotisme sur la place m’ont paru tièdes par rapport aux années précédentes. Même le portrait de Mao, repeint régulièrement, a pris quelques cernes qu’il n’avait pas auparavant. Fait curieux, les 100 ans du Parti communiste chinois fêtés cette année, et dont les médias et les officiels nous rebattent sans cesse les oreilles, ne sont pas évoqués sur la place. Ce ne sont plus que les enfants qui agitent le drapeau rouge, les adultes, quant à eux, en posant devant le traditionnel bouquet d’anniversaire “祝福祖国 (Meilleurs vœux à la patrie) demandent à cette patrie plus d’argent.

La RPC fête ses soixante-douze ans - 中国七十二周年
La RPC fête ses soixante-douze ans - 中国七十二周年
La RPC fête ses soixante-douze ans - 中国七十二周年
La RPC fête ses soixante-douze ans - 中国七十二周年
La RPC fête ses soixante-douze ans - 中国七十二周年
La RPC fête ses soixante-douze ans - 中国七十二周年
La RPC fête ses soixante-douze ans - 中国七十二周年
La RPC fête ses soixante-douze ans - 中国七十二周年
La RPC fête ses soixante-douze ans - 中国七十二周年
La RPC fête ses soixante-douze ans - 中国七十二周年
La RPC fête ses soixante-douze ans - 中国七十二周年
La RPC fête ses soixante-douze ans - 中国七十二周年
Partager cet article
Repost0
23 septembre 2021 4 23 /09 /septembre /2021 04:27

Un poème de Marc Fontana

(figurant dans son recueil « Traversée du parc Ritan », éditions au Pont 9, 2018)

                                                                                 

                                           « Ils dorment »                                                                              

Ils dorment, voyez comme ils dorment, abandonnés, livrés au sommeil, voyez comme ils peuvent dormir n’importe où, n’importe quand, dans l’oubli de soi et des autres, pressés de se couler dans une contrée d’aventure, d’y mêler le monde connu et le monde inconnu, de se disjoindre et de se rejoindre, de perdre connaissance

 

Voyez comme ils s’installent, allongés, recroquevillés, accroupis, bras ballants, jambes écartées, rejetées, bouches ouvertes, dehors, sur un banc, un trottoir, la tête posée sur une bouteille en plastique, un sac, un linge, un bras, appuyée sur un guidon de vélo, regardez-les, couchés dans une carriole, parmi des légumes et des fruits

 

Affalés dans un fauteuil, au fond d’un magasin ou assis sur des marches, la tête dans les genoux ou posée sur un comptoir, le visage au creux des bras croisés, planté dans deux poings juchés l’un sur l’autre, ils dorment à la bibliothèque, écrasant livres et cahiers, ils dorment au restaurant, le désordre de la table écarté du coude, ils dorment, voyez comment

 

A l’instant vous les avez entendus, vus passer, mais ils sont maintenant plongés dans le plus profond sommeil, déjà si loin dans le sommeil, si prompts ils s’y sont immergés et le courant les emporte, non vous ne le voyez pas, c’est une perte, un chavirement

 

rien ne les distrait du bienfait du sommeil, ni les rires des filles qui trépignent de leurs talons hauts ni les voix qui hurlent dans les téléphones portables ni la chanson que la télé diffuse et qu’on chantonne à leurs oreilles, ni les odeurs qui s’échappent de toutes les cuisines, ni les cris des enfants dans la cour de l’école ni ceux des hommes qui guident les voitures sur le parking ni la rengaine plaintive de vendeuses qui hèlent les clients

 

Ils dorment, il faut l’écrire car bientôt on s’habituera, on ne le verra plus, ou bien seulement

Sans surprise

Ils dorment, ils dévident leur cocon, ils délivrent leur image pour, sans elle, émerger du rêve.

 

Dans les ruelles isolées

Les chinois à l'heure de la sieste - 午睡时间的中国人
Les chinois à l'heure de la sieste - 午睡时间的中国人

Les "mantous 馒头" (petits pains cuits à la vapeur) peuvent attendre 

Les chinois à l'heure de la sieste - 午睡时间的中国人

En pleine circulation, le confort du "banche 班车" (vélo à plateforme) 

ou du chariot "tuiche - 推车"

Les chinois à l'heure de la sieste - 午睡时间的中国人
Les chinois à l'heure de la sieste - 午睡时间的中国人
Les chinois à l'heure de la sieste - 午睡时间的中国人
Les chinois à l'heure de la sieste - 午睡时间的中国人
Les chinois à l'heure de la sieste - 午睡时间的中国人

Entre deux chargements

Les chinois à l'heure de la sieste - 午睡时间的中国人

Il attend son appel !

Les chinois à l'heure de la sieste - 午睡时间的中国人

A l'abri de leur véhicule

Les chinois à l'heure de la sieste - 午睡时间的中国人
Les chinois à l'heure de la sieste - 午睡时间的中国人
Les chinois à l'heure de la sieste - 午睡时间的中国人

Sur les chantiers 

Les chinois à l'heure de la sieste - 午睡时间的中国人
Les chinois à l'heure de la sieste - 午睡时间的中国人

On respecte celui qui dort !

Dans les magasins

Les chinois à l'heure de la sieste - 午睡时间的中国人
Les chinois à l'heure de la sieste - 午睡时间的中国人

13h, chez Ikéa, rayon canapés

Dans les bibliothèques 

Les chinois à l'heure de la sieste - 午睡时间的中国人

Bercé (ou barbé ?) par les pensées de Mao 

Dans les gares 

Les chinois à l'heure de la sieste - 午睡时间的中国人
Les chinois à l'heure de la sieste - 午睡时间的中国人

Les attentes entre deux trains peuvent être longues 

Et dans les parcs

Les chinois à l'heure de la sieste - 午睡时间的中国人
Partager cet article
Repost0
1 septembre 2021 3 01 /09 /septembre /2021 14:40

Le quartier de Shichahai 什刹海 “Le lac des dix monastères à Beijing”

Je montre souvent sur ce blog des photos du quartier de Shichahai sans jamais vraiment le présenter. Situé au nord-ouest de la Cité Interdite, le centre géographique de Beijing, ce quartier comprend trois lacs, Qianhai 前海 « le lac de devant », Houhai 后海 « le lac de derrière » et Xihai 西海 « le lac de l’ouest ». Son histoire remonte à la dynastie des Jin (1115-1234), mais c’est sous la dynastie des Yuan (1271-1368) qu’il connut une véritable prospérité. L’ingénieur hydraulique Guo Shoujing 郭守敬 (1231–1316), également astronome de génie, fut chargé par l’empereur Kubilai Khan d’améliorer le système de circulation et d’approvisionnement en eau de la ville qui, à l'époque, s’appelait Dadu (大都 « la grande capitale »). Il connecta les trois lacs, ainsi que d’autres voies d’eau des environs, au Grand Canal (大运河 dayunhe) lequel, depuis le 6e siècle, sous la dynastie des Sui , reliait le Fleuve Jaune (黄河 Huang he) au Yangtsé (长江 Changjiang). C’est ainsi que Dadu, future Beijing, fut reliée à la ville de Hangzhou 杭州 et au Yangtsé, coulant du nord au sud sur une longueur totale de 1011 kms. Le quartier, qui s’appelait alors Jishuitan (积水潭 « le Bassin de convergence des eaux »), devint un lieu d’échanges très important avec de nombreux commerces et marchés. Sous la dynastie des Ming , le quartier fut rebaptisé Shichahai 什刹海, en référence aux dix monastères (ou temples) qui y existaient à l’époque et ne sont plus qu’au nombre de deux de nos jours. Dès cette époque, le transport de marchandises se faisant moins aisé à partir du centre de Beijing, les rives des lacs furent abandonnées pour le commerce et devinrent un lieu de promenade et de détente et le sont encore.

 

 

Plan de Beijing à l'époque actuelle, à l'intérieur du 3ème périphérique. Les trois lacs de Shichahai sont entourés.

Une après-midi à Shichahai - 在北京什刹海的一天下午

Il y a ceux qui prennent du bon temps

Une après-midi à Shichahai - 在北京什刹海的一天下午
Une après-midi à Shichahai - 在北京什刹海的一天下午
Une après-midi à Shichahai - 在北京什刹海的一天下午
Une après-midi à Shichahai - 在北京什刹海的一天下午
Une après-midi à Shichahai - 在北京什刹海的一天下午
Une après-midi à Shichahai - 在北京什刹海的一天下午
Une après-midi à Shichahai - 在北京什刹海的一天下午
Une après-midi à Shichahai - 在北京什刹海的一天下午
Une après-midi à Shichahai - 在北京什刹海的一天下午
Une après-midi à Shichahai - 在北京什刹海的一天下午

Et ceux qui travaillent

Ramassage des algues

Une après-midi à Shichahai - 在北京什刹海的一天下午
Une après-midi à Shichahai - 在北京什刹海的一天下午
Une après-midi à Shichahai - 在北京什刹海的一天下午
Une après-midi à Shichahai - 在北京什刹海的一天下午
Une après-midi à Shichahai - 在北京什刹海的一天下午

Installation de supports pour planter des lotus

Une après-midi à Shichahai - 在北京什刹海的一天下午
Une après-midi à Shichahai - 在北京什刹海的一天下午
Une après-midi à Shichahai - 在北京什刹海的一天下午
Partager cet article
Repost0
18 août 2021 3 18 /08 /août /2021 09:11

The Red Brick Museum, au nord-est de Beijing (20000 m2 de superficie totale et presque 10000 m2 de surface d’exposition) fondé en 2012 par un couple de collectionneurs chinois, Yan Shijie 闫士杰 et Cao Mei 曹梅, et ouvert au public depuis 2014, est dédié à l’art contemporain chinois et international.

Les volumes, les voûtes, les ouvertures de son architecture qui s’inspire des murailles chinoises et des monastères occidentaux, et dans un jardin qui, dans sa modernité, respecte la tradition paysagiste chinoise, inspire le recueillement. Et c’est ainsi qu’on y fait acte de dévotion pour les milliers d’images qui envahissent et jalonnent notre quotidien en parcourant l’exposition du Jeu de Paume de Paris, « Le supermarché des images », que le Red Brick Museum accueille jusqu’au 15 septembre.

 

Un temple pour l'art : The Red Brick Museum à Beijing - 北京红砖美术馆 :艺术的庙宇
Un temple pour l'art : The Red Brick Museum à Beijing - 北京红砖美术馆 :艺术的庙宇
Un temple pour l'art : The Red Brick Museum à Beijing - 北京红砖美术馆 :艺术的庙宇
Un temple pour l'art : The Red Brick Museum à Beijing - 北京红砖美术馆 :艺术的庙宇
Un temple pour l'art : The Red Brick Museum à Beijing - 北京红砖美术馆 :艺术的庙宇
Un temple pour l'art : The Red Brick Museum à Beijing - 北京红砖美术馆 :艺术的庙宇
Un temple pour l'art : The Red Brick Museum à Beijing - 北京红砖美术馆 :艺术的庙宇
Un temple pour l'art : The Red Brick Museum à Beijing - 北京红砖美术馆 :艺术的庙宇
Un temple pour l'art : The Red Brick Museum à Beijing - 北京红砖美术馆 :艺术的庙宇
Un temple pour l'art : The Red Brick Museum à Beijing - 北京红砖美术馆 :艺术的庙宇
Un temple pour l'art : The Red Brick Museum à Beijing - 北京红砖美术馆 :艺术的庙宇
Un temple pour l'art : The Red Brick Museum à Beijing - 北京红砖美术馆 :艺术的庙宇
Un temple pour l'art : The Red Brick Museum à Beijing - 北京红砖美术馆 :艺术的庙宇
Un temple pour l'art : The Red Brick Museum à Beijing - 北京红砖美术馆 :艺术的庙宇
Un temple pour l'art : The Red Brick Museum à Beijing - 北京红砖美术馆 :艺术的庙宇
Un temple pour l'art : The Red Brick Museum à Beijing - 北京红砖美术馆 :艺术的庙宇
Partager cet article
Repost0
7 juillet 2021 3 07 /07 /juillet /2021 11:03
38 degrés à l'ombre... Beijing est sous une cloche opaque d'humidité... Je suis allée chercher la fraîcheur le long de la Baihe 白河 - la Rivière blanche.
 
La balade le long de la rivière m'a fait penser à un poème chanté (un "ci 词) de Xin Qiji 辛弃疾 (1140-1207) un grand peintre, calligraphe et poète de la dynastie des Song du Sud.
                                               
                                        (生查子) 独游雨岩
溪边照影行,
天在清溪底。
天上有行云,
人在行云里。
高歌谁和余,
空谷清音起。
非鬼亦非仙,
一曲桃花水。
 
transcription en pinyin 
 
 
xī biān zhào yǐng háng ,
tiān zài qīng xī dǐ 。
tiān shàng yǒu háng yún ,
rén zài háng yún lǐ 。
gāo gē shuí hé yú ,
kōng gǔ qīng yīn qǐ 。
fēi guǐ yì fēi xiān ,
yī qǔ táo huā shuǐ
 
 
(ma traduction)
 
Me promenant seul le long de la falaise de la pluie
(Sur l’air de la chanson de l’aubépine)
 
De la rivière me viennent de belles images,
Le ciel est bas, au fond de l’onde claire.
Des nuages traversent le ciel et je marche dedans.
Qui chante si fort avec moi ma joyeuse chanson ?
Le son monte de la vallée vide.
Ce n’est ni un fantôme ni une fée,
Mais l’eau frémissante chargée d’aubépines.

La poésie calligraphée au pinceau en style cursif (行书 xingshu)

Me promenant seule le long de la rivière Baihe - 独游雨岩
Me promenant seule le long de la rivière Baihe - 独游雨岩
Me promenant seule le long de la rivière Baihe - 独游雨岩
Me promenant seule le long de la rivière Baihe - 独游雨岩
Me promenant seule le long de la rivière Baihe - 独游雨岩
Me promenant seule le long de la rivière Baihe - 独游雨岩
Me promenant seule le long de la rivière Baihe - 独游雨岩
Me promenant seule le long de la rivière Baihe - 独游雨岩
Partager cet article
Repost0
21 juin 2021 1 21 /06 /juin /2021 08:17

C'était fin avril, sur la Grande Muraille à Gubeikou 古北口长城 

Des fleurs sur la Grande Muraille - 长城开花了 !
Des fleurs sur la Grande Muraille - 长城开花了 !
Des fleurs sur la Grande Muraille - 长城开花了 !
Des fleurs sur la Grande Muraille - 长城开花了 !
Des fleurs sur la Grande Muraille - 长城开花了 !
Des fleurs sur la Grande Muraille - 长城开花了 !
Des fleurs sur la Grande Muraille - 长城开花了 !
Des fleurs sur la Grande Muraille - 长城开花了 !
Des fleurs sur la Grande Muraille - 长城开花了 !
Des fleurs sur la Grande Muraille - 长城开花了 !
Des fleurs sur la Grande Muraille - 长城开花了 !
Partager cet article
Repost0
21 juin 2021 1 21 /06 /juin /2021 07:53

J'ai pris ces photos fin avril sur les rives des lacs de Xihai 西海 et Houhai 后海, au coeur de Beijng. Les fleurs offraient alors un beau spectacle ... 

Beijing en fleurs - 北京花开了
Beijing en fleurs - 北京花开了
Beijing en fleurs - 北京花开了
Beijing en fleurs - 北京花开了
Beijing en fleurs - 北京花开了
Beijing en fleurs - 北京花开了
Beijing en fleurs - 北京花开了
Beijing en fleurs - 北京花开了

Partager cet article
Repost0