Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
23 mars 2023 4 23 /03 /mars /2023 03:43

Un petit voyage à Chengdu - 成都, capitale de la province du Sichuan - 四川 au sud-ouest de la Chine, célèbre pour ses pandas géants - 大熊猫, les maisons de thé en plein air - 茶馆, les cureurs d'oreille 挖耳朵 et le site de Dujiangyan - 都江堰.

Le temple bouddhiste de Daci - 大慈寺(le temple de la compassion), situé en pleine ville, datant du 3ème siècle, a connu au fil des dynasties de nombreuses destructions et reconstructions. Sa dernière restauration remonte à 2005. 

Chengdu Sichuan, maisons de thé, cureurs d'oreille et Dujiangyan - 四川成都,茶馆,挖耳环和都江堰
Chengdu Sichuan, maisons de thé, cureurs d'oreille et Dujiangyan - 四川成都,茶馆,挖耳环和都江堰
Chengdu Sichuan, maisons de thé, cureurs d'oreille et Dujiangyan - 四川成都,茶馆,挖耳环和都江堰
Chengdu Sichuan, maisons de thé, cureurs d'oreille et Dujiangyan - 四川成都,茶馆,挖耳环和都江堰
Chengdu Sichuan, maisons de thé, cureurs d'oreille et Dujiangyan - 四川成都,茶馆,挖耳环和都江堰

Le complexe commercial piétonnier de "Sino-Ocean Taikoo Li - 成都远洋太古里" , à proximité du temple Daci, fut ouvert en 2015. Construit dans le respect de l'architecture traditionnelle il abrite de nombreux magasins, restaurants et cafés.

Chengdu Sichuan, maisons de thé, cureurs d'oreille et Dujiangyan - 四川成都,茶馆,挖耳环和都江堰
Chengdu Sichuan, maisons de thé, cureurs d'oreille et Dujiangyan - 四川成都,茶馆,挖耳环和都江堰
Chengdu Sichuan, maisons de thé, cureurs d'oreille et Dujiangyan - 四川成都,茶馆,挖耳环和都江堰
Se faire curer les oreilles en public - 挖耳朵 wa erduo - est une tradition ancestrale à Chengdu. Le matériel s'est perfectionné mais la technique reste la même.

Se faire curer les oreilles en public - 挖耳朵 wa erduo - est une tradition ancestrale à Chengdu. Le matériel s'est perfectionné mais la technique reste la même.

Chengdu Sichuan, maisons de thé, cureurs d'oreille et Dujiangyan - 四川成都,茶馆,挖耳环和都江堰
Chengdu Sichuan, maisons de thé, cureurs d'oreille et Dujiangyan - 四川成都,茶馆,挖耳环和都江堰
Chengdu Sichuan, maisons de thé, cureurs d'oreille et Dujiangyan - 四川成都,茶馆,挖耳环和都江堰
Chengdu Sichuan, maisons de thé, cureurs d'oreille et Dujiangyan - 四川成都,茶馆,挖耳环和都江堰

La ville de Chengdu est étroitement associée au panda géant - 大熊猫 da xiong mao (le grand ours-chat) - symbole de paix et de douceur et "trésor national" en Chine, car cet animal a son habitat naturel dans les forêts avoisinantes. En 1987 fut fondée la "Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding 成都大熊猫繁育研究基地 (Base de recherche sur l'élevage de pandas géants)" ouverte au public en 1993, couvrant 37 000 hectares recouverts de végétation à plus de 96%, son objectif étant de créer un écosystème proche de l'habitat naturel des pandas afin d'étudier et de mieux comprendre le comportement de ces animaux en vue de leur sauvegarde. 

Une publicité animée

Une publicité animée

Un magasin de souvenirs

Un magasin de souvenirs

Le Renmin Gongyuan 人民公园 (Parc du Peuple) et les maisons de thé.

La région étant productrice de thé et jouissant de températures relativement clémentes toute l'année, Chengdu a de tout temps été la ville des maisons de thé en plein air. Dans un mobilier de bambou, la population y passe des heures à papoter, jouer aux cartes ou au mah-jong, et maintenant travailler sur son ordinateur, tout en dégustant toutes sortes de thés. 

Chengdu Sichuan, maisons de thé, cureurs d'oreille et Dujiangyan - 四川成都,茶馆,挖耳环和都江堰
Chengdu Sichuan, maisons de thé, cureurs d'oreille et Dujiangyan - 四川成都,茶馆,挖耳环和都江堰
Chengdu Sichuan, maisons de thé, cureurs d'oreille et Dujiangyan - 四川成都,茶馆,挖耳环和都江堰
Chengdu Sichuan, maisons de thé, cureurs d'oreille et Dujiangyan - 四川成都,茶馆,挖耳环和都江堰

Le site de Dujiangyan - 都江堰, près de Chengdu, est le plus ancien et l’unique système d'irrigation sans barrage - utilisant une méthode de canalisation et division des eaux - qui subsiste au monde. Construit il y a plus de 2 200 ans, ce système est encore utilisé aujourd'hui pour irriguer plus de 668 700 hectares de terres agricoles, drainer les eaux de crue et fournir des ressources en eau à plus de 50 villes de la province.

Depuis 2000 Dujiangyan figure sur la liste des Héritages Mondiaux de l’Unesco. Au milieu du site, la montagne de Qingchengshan 青城山 au 36 pics, est une montagne sacrée du taoisme et abrite onze temples taoïstes qui attirent encore de nos jours de nombreux fidèles.

Chengdu Sichuan, maisons de thé, cureurs d'oreille et Dujiangyan - 四川成都,茶馆,挖耳环和都江堰
Chengdu Sichuan, maisons de thé, cureurs d'oreille et Dujiangyan - 四川成都,茶馆,挖耳环和都江堰
Chengdu Sichuan, maisons de thé, cureurs d'oreille et Dujiangyan - 四川成都,茶馆,挖耳环和都江堰
Chengdu Sichuan, maisons de thé, cureurs d'oreille et Dujiangyan - 四川成都,茶馆,挖耳环和都江堰
Chengdu Sichuan, maisons de thé, cureurs d'oreille et Dujiangyan - 四川成都,茶馆,挖耳环和都江堰
Chengdu Sichuan, maisons de thé, cureurs d'oreille et Dujiangyan - 四川成都,茶馆,挖耳环和都江堰
Chengdu Sichuan, maisons de thé, cureurs d'oreille et Dujiangyan - 四川成都,茶馆,挖耳环和都江堰
Chengdu Sichuan, maisons de thé, cureurs d'oreille et Dujiangyan - 四川成都,茶馆,挖耳环和都江堰
Chengdu Sichuan, maisons de thé, cureurs d'oreille et Dujiangyan - 四川成都,茶馆,挖耳环和都江堰
Chengdu Sichuan, maisons de thé, cureurs d'oreille et Dujiangyan - 四川成都,茶馆,挖耳环和都江堰
Chengdu Sichuan, maisons de thé, cureurs d'oreille et Dujiangyan - 四川成都,茶馆,挖耳环和都江堰
Chengdu Sichuan, maisons de thé, cureurs d'oreille et Dujiangyan - 四川成都,茶馆,挖耳环和都江堰
Chengdu Sichuan, maisons de thé, cureurs d'oreille et Dujiangyan - 四川成都,茶馆,挖耳环和都江堰
Chengdu Sichuan, maisons de thé, cureurs d'oreille et Dujiangyan - 四川成都,茶馆,挖耳环和都江堰
Chengdu Sichuan, maisons de thé, cureurs d'oreille et Dujiangyan - 四川成都,茶馆,挖耳环和都江堰
Chengdu Sichuan, maisons de thé, cureurs d'oreille et Dujiangyan - 四川成都,茶馆,挖耳环和都江堰
L'accès à Qingchengshan 青城山

L'accès à Qingchengshan 青城山

大道無極 la Grande Voie est sans limites

大道無極 la Grande Voie est sans limites

Chengdu Sichuan, maisons de thé, cureurs d'oreille et Dujiangyan - 四川成都,茶馆,挖耳环和都江堰
Chengdu Sichuan, maisons de thé, cureurs d'oreille et Dujiangyan - 四川成都,茶馆,挖耳环和都江堰
Chengdu Sichuan, maisons de thé, cureurs d'oreille et Dujiangyan - 四川成都,茶馆,挖耳环和都江堰
Chengdu Sichuan, maisons de thé, cureurs d'oreille et Dujiangyan - 四川成都,茶馆,挖耳环和都江堰
Chengdu Sichuan, maisons de thé, cureurs d'oreille et Dujiangyan - 四川成都,茶馆,挖耳环和都江堰
Chengdu Sichuan, maisons de thé, cureurs d'oreille et Dujiangyan - 四川成都,茶馆,挖耳环和都江堰
Chengdu Sichuan, maisons de thé, cureurs d'oreille et Dujiangyan - 四川成都,茶馆,挖耳环和都江堰
L'adepte qui suit la Voie (le Tao) libère son esprit des contraintes que l'homme s'est imposé à lui-même et peut "chevaucher les nuages" 乘云 sheng yun (devenir immortel).

L'adepte qui suit la Voie (le Tao) libère son esprit des contraintes que l'homme s'est imposé à lui-même et peut "chevaucher les nuages" 乘云 sheng yun (devenir immortel).

Partager cet article
Repost0
2 février 2023 4 02 /02 /février /2023 04:12

Après trois ans de fluctuations entre confinements et semi-liberté, le 6 décembre 2022 les barrières de la politique chinoise de zéro covid sont tombées et nous découvrons à nouveau le bonheur d'être libres et d'aller nous ébattre où et quand nous voulons. Il n'y a pas eu pour moi de meilleure façon que d'aller accueillir l'année du Lapin toute neuve sur la Grande Muraille. 

Chaque fois que je vais marcher sur la Grande Muraille je m'extasie, mais pense aussi aux milliers de malheureux qui sont morts pour construire ce projet fou et pour rien d'autre que, des siècles plus tard, offrir un spectacle magnifique aux touristes et aux randonneurs.

 

La construction de la Grande Muraille fut initiée par le premier empereur de Chine Qin Shihuangdi – 秦始皇帝 (259-210 AC), fondateur de la dynastie des Qin - (221-206 AC), dans le but de protéger le pays contre les invasions barbares venues du nord. Elle se poursuivit au fil des siècles sous plusieurs dynasties tout le long de la frontière nord se divisant en multiples sections séparées par des passes.

La section de la Grande Muraille de Jinshanling – 金山岭 (le sommet de la montagne d’or) est à 120 kms au nord-est de Beijing fut construite en 1567 sous la dynastie des Ming – (1368-1644). Elle est longue de 15 kms, haute de 7 mètres, large de 6 mètres à sa base permettant le passage de 5 chevaux de front et équipée de 75 forteresses.  

 

La Grande Muraille a inspiré peu de poètes chinois. Problablement parce que, inaccessible, ils  ne s'y promenaient et aussi parce qu'elle a été connotation de souffrance, de mort et d'échec. 

Ce poème de Chen Lin - 陈琳,homme de lettres de la fin de la dynastie des Han de l’Est - 东汉 (25-220) évoque la souffrance des conscrits qui construisirent la Grande Muraille sous le règne de Qin Shihuangdi.

 

J’ai abreuvé mon cheval à une source au pied de la grande muraille

L’eau était si froide que j’ai eu mal jusqu’aux os

Je m’adresse au chef

« Nous sommes des soldats venus de Taiyuan,

Allez-vous nous garder ici pour toujours ? »

Il faut vous plier aux desseins du gouvernement,

Mettez-vous au travail et baissez le ton, comme les autres !

Il vaut mieux pour un homme mourir sur un champ de bataille

Que de se tuer à construire cette longue muraille !

Cette longue muraille, comme elle ondule à l’infini,

Et serpente, serpente sur trois mille lis*!

Ici, sur la frontière, il y a tant d’hommes forts et sains, 

Et au pays tant d’épouses et de veuves.

J’ai écrit à ma femme :

« Remarie-toi, ne m’attends pas plus longtemps,

Occupe-toi bien de ta nouvelle belle-mère,

Et de temps en temps souviens-toi du mari qui fut autrefois le tien »

Sa réponse est venue jusqu’à moi, à la frontière :

 « Que m’écris-tu donc là ? Alors que tu es en danger

Comment pourrai-je vivre chez un autre homme ? »

(Lui)

Si tu donnes naissance à un fils ne le nourris pas,

Mais si c’est une fille, donne-lui du bon lait.

Toi seule ne vois pas les morts qui s’empilent au pied de la muraille.

(Elle)

Je noue mes cheveux et pars te servir, mon cœur compatit

Aux souffrances vécues à la frontière,

Comment puis-je rester en sécurité plus longtemps ?       

Traduction : Ghislaine Yang

 

*un li est égal à 500 mètres

 

饮马长城窟

饮马长城窟,水寒伤马骨

往谓长城吏,慎莫稽留太原卒

官作自有程,举筑谐汝声

男儿宁当格斗死,何能怫郁筑长城

长城何连连,连连三千里

边城多健少,内舍多寡妇

作书与内舍,便嫁莫留住

善侍新姑嫜,时时念我故夫子

报书往边地,君今出语一何鄙

身在祸难中,何为稽留他家子

生男慎莫举,生女哺用脯

君独不见长城下,死人骸骨相撑拄

结发行事君,慊慊心意关

明知边地苦,贱妾何能久自全

 

 

 

 

 

 

 

 

La Grande Muraille à Jinshanling - 金山岭长城
La Grande Muraille à Jinshanling - 金山岭长城
La Grande Muraille à Jinshanling - 金山岭长城
La Grande Muraille à Jinshanling - 金山岭长城
La Grande Muraille à Jinshanling - 金山岭长城
La Grande Muraille à Jinshanling - 金山岭长城
La Grande Muraille à Jinshanling - 金山岭长城
La Grande Muraille à Jinshanling - 金山岭长城
La Grande Muraille à Jinshanling - 金山岭长城
Partager cet article
Repost0
6 novembre 2022 7 06 /11 /novembre /2022 05:33

A l'automne à Beijing, comme dans d'autres lieux de Chine, de mutliples essences d'arbres se couvrent d'un beau feuilage rouge, au cours d'un temps très bref de deux ou trois semaines, avant que le vent automnal ne le disperse sur le sol. Aller l'admirer est une activité incontournable, le rouge étant la couleur du bonheur en Chine. Voir les feuilles rouges - 看红叶 kan hong ye - est gage de passer un hiver heureux.

En novembre 2020, j'avais sur mon blog affiché des photos de sites dans la région de Zhoukoudian 周口店, cette fois-ci je vous emmène dans la région de Shunyi 顺义, à 五彩浅山 wucaiqiancai - la montagne aux mille couleurs - qui, en cette saison, porte bien son nom. Car, si le rouge y est la couleur dominante, les pentes offrent également au regard un spectacle muticolore, en dépit du ciel gris. 

 

Wucaiqianshan, la montagne aux mille couleurs - 五彩浅山
Wucaiqianshan, la montagne aux mille couleurs - 五彩浅山
Wucaiqianshan, la montagne aux mille couleurs - 五彩浅山
Wucaiqianshan, la montagne aux mille couleurs - 五彩浅山
Wucaiqianshan, la montagne aux mille couleurs - 五彩浅山
Wucaiqianshan, la montagne aux mille couleurs - 五彩浅山
Wucaiqianshan, la montagne aux mille couleurs - 五彩浅山
Wucaiqianshan, la montagne aux mille couleurs - 五彩浅山
Wucaiqianshan, la montagne aux mille couleurs - 五彩浅山
Wucaiqianshan, la montagne aux mille couleurs - 五彩浅山
Wucaiqianshan, la montagne aux mille couleurs - 五彩浅山
Wucaiqianshan, la montagne aux mille couleurs - 五彩浅山
Wucaiqianshan, la montagne aux mille couleurs - 五彩浅山
Wucaiqianshan, la montagne aux mille couleurs - 五彩浅山
Partager cet article
Repost0
11 octobre 2022 2 11 /10 /octobre /2022 11:34

Quand elle n'est pas barricadée et bétonnée pour servir de pièges à touristes, la nature - la plus grande artiste de tous les temps - vous réconforte par ses splendeurs, vous ressource et vous offre de purs moments de bonheur. 

A une heure et demie de route de Beijing, les gorges de Yunmengxia -  运蒙峡 ont jusqu'à présent échappé, par je ne sais quel miracle, aux bulldozers de promoteurs avides de gains rapides qui font des ravages en Chine, et qui ont défiguré par leur mauvais goût de nombreux sites splendides où il était si bon autrefois de s'évader.

Un petit chemin sillonne sur plusieurs kilomètres entre des parois rocheuses le long d'un petit cours d'eau qui bondit entre les pierres et les herbes et dont les piscines limpides offrent au randonneur des bains de vigueur. 

 

Yunmengxia : une symphonie de roches et d'eau - 云蒙峡 :岩石与水的交响乐
Yunmengxia : une symphonie de roches et d'eau - 云蒙峡 :岩石与水的交响乐
Yunmengxia : une symphonie de roches et d'eau - 云蒙峡 :岩石与水的交响乐
Yunmengxia : une symphonie de roches et d'eau - 云蒙峡 :岩石与水的交响乐
Yunmengxia : une symphonie de roches et d'eau - 云蒙峡 :岩石与水的交响乐
Yunmengxia : une symphonie de roches et d'eau - 云蒙峡 :岩石与水的交响乐
Yunmengxia : une symphonie de roches et d'eau - 云蒙峡 :岩石与水的交响乐
Yunmengxia : une symphonie de roches et d'eau - 云蒙峡 :岩石与水的交响乐
Yunmengxia : une symphonie de roches et d'eau - 云蒙峡 :岩石与水的交响乐
Yunmengxia : une symphonie de roches et d'eau - 云蒙峡 :岩石与水的交响乐
Yunmengxia : une symphonie de roches et d'eau - 云蒙峡 :岩石与水的交响乐
Yunmengxia : une symphonie de roches et d'eau - 云蒙峡 :岩石与水的交响乐
Yunmengxia : une symphonie de roches et d'eau - 云蒙峡 :岩石与水的交响乐
Yunmengxia : une symphonie de roches et d'eau - 云蒙峡 :岩石与水的交响乐
Yunmengxia : une symphonie de roches et d'eau - 云蒙峡 :岩石与水的交响乐
Yunmengxia : une symphonie de roches et d'eau - 云蒙峡 :岩石与水的交响乐
Yunmengxia : une symphonie de roches et d'eau - 云蒙峡 :岩石与水的交响乐
Partager cet article
Repost0
3 juin 2022 5 03 /06 /juin /2022 09:01

Le Yuangmingyuan 圆明园 (le jardin de la clarté parfaite), situé au nord-ouest de Beijing, est également désigné pour les visiteurs étrangers par « Ancien Palais d’Eté » ou « Old Summer Palace », après avoir été, suite à sa destruction en 1860 par des troupes franco-anglaises, remplacé par l’actuel Palais d’été ou Summer Palace, en chinois Yiheyuan 颐和园 (le jardin de l’harmonie préservée), construit en 1886 par l’impératrice Cixi.

Sa construction commença en 1707 durant le règne de l’empereur Kangxi des Qing et se poursuivit au cours des 18ème et 19ème siècles, les empereurs Qing successifs y apportant d’importantes transformations en ajoutant des palais, des lacs, des fontaines, des rivières… Aux bâtiments de styles chinois mais aussi tibétain et mongol, l’empereur Qianlong (années de règne : 1736-1795) fit rajouter des palais et fontaines d’inspiration occidentale dessinés par le Jésuite Giuseppe Castiglione et en fit sa résidence principale, d’où il gérait les affaires de l’état, la Cité Interdite ne servant qu’aux cérémonies officielles.  

Lors de la seconde guerre de l’opium, le 6 octobre 1860, ayant appris que des membres de la délégation franco-anglaise avaient été retenus dans le Yuanmingyuan et torturés par le gouvernement des Qing, James Bruce, lord of Elgin, Haut-commissaire britannique en Chine, ordonna aux troupes franco-anglaises, son pillage et sa totale destruction. De tous les bâtiments, il ne reste maintenant plus que des pierres des bâtiments de style occidental et les trésors qu’ils contenaient sont maintenant, d’après l’UNESCO, dans 47 musées à travers le monde.

Les chinois, toujours empressés de restaurer, rénover, repeindre leurs monuments, même les plus anciens, ont conservé ces ruines à titre d'exemple, et n'ont jamais rebâti les palais. La rancune n'est pas éteinte, mais Il est question qu'ils en reconstruisent certains. 

Ce pillage, à l'époque, choqua certains témoins occidentaux. Victor Hugo ne connaissait cette « merveille du monde » qu’à travers le récit des voyageurs mais, d’emblée, il prit le parti des civilisés, les Chinois, contre les barbares, et exprima son indignation, par une longue lettre du 25 novembre 1861, au Capitaine Butler lequel avait fait l’éloge de cette opération et lui demandait son avis.

J’en reproduis ici des extraits.   

« Vous me demandez mon avis, monsieur, sur l’expédition de Chine. Vous trouvez cette expédition honorable et belle, et vous êtes assez bon pour attacher quelque prix à mon sentiment ; selon vous, l’expédition de Chine, faite sous le double pavillon de la reine Victoria et de l’empereur Napoléon, est une gloire à partager entre la France et l’Angleterre, et vous désirez savoir quelle est la quantité d’approbation que je crois pouvoir donner à cette victoire anglaise et française.

Puisque vous voulez connaître mon avis, le voici :

ll y avait, dans un coin du monde, une merveille du monde ; cette merveille s’appelait le Palais d’été. (…) Imaginez on ne sait quelle construction inexprimable, quelque chose comme un édifice lunaire, et vous aurez le Palais d’été. Bâtissez un songe avec du marbre, du jade, du bronze, de la porcelaine, charpentez-le en bois de cèdre, couvrez-le de pierreries, drapez-le de soie, faites-le ici sanctuaire, là harem, là citadelle, mettez-y des dieux, mettez-y des monstres, vernissez-le, émaillez-le, dorez-le, fardez-le, faites construire par des architectes qui soient des poètes les mille et un rêves des mille et une nuits, ajoutez des jardins, des bassins, des jaillissements d’eau et d’écume, des cygnes, des ibis, des paons, supposez en un mot une sorte d’éblouissante caverne de la fantaisie humaine ayant une figure de temple et de palais, c’était là ce monument. Il avait fallu, pour le créer, le lent travail de deux générations. Cet édifice, qui avait l’énormité d’une ville, avait été bâti par les siècles, pour qui ? Pour les peuples. Car ce que fait le temps appartient à l’homme. Les artistes, les poètes, les philosophes, connaissaient le Palais d’été ; Voltaire en parle. (…)

Cette merveille a disparu.

Un jour, deux bandits sont entrés dans le Palais d’été. L’un a pillé, l’autre a incendié. La victoire peut être une voleuse, à ce qu’il paraît. Une dévastation en grand du Palais d’été s’est faite de compte à demi entre les deux vainqueurs. (…) Tous les trésors de toutes nos cathédrales réunies n’égaleraient pas ce splendide et formidable musée de l’orient. Il n’y avait pas seulement là des chefs-d’œuvre d’art, il y avait un entassement d’orfèvreries. Grand exploit, bonne aubaine. L’un des deux vainqueurs a empli ses poches, ce que voyant, l’autre a empli ses coffres ; et l’on est revenu en Europe, bras dessus, bras dessous, en riant. Telle est l’histoire des deux bandits.

Nous, Européens, nous sommes les civilisés, et pour nous, les Chinois sont les barbares. Voilà ce que la civilisation a fait à la barbarie.

Devant l’histoire, l’un des deux bandits s’appellera la France, l’autre s’appellera l’Angleterre. Mais je proteste, et je vous remercie de m’en donner l’occasion ; les crimes de ceux qui mènent ne sont pas la faute de ceux qui sont menés ; les gouvernements sont quelquefois des bandits, les peuples jamais.

(…)

J’espère qu’un jour viendra où la France, délivrée et nettoyée, renverra ce butin à la Chine spoliée.

En attendant, il y a un vol et deux voleurs, je le constate.

Telle est, monsieur, la quantité d’approbation que je donne à l’expédition de Chine. 

Victor Hugo »

 

 

 

L'ancienne résidence d'été des empereurs Qing - 38 degrés - un havre de fraîcheur.

Le Yuanmingyuan : civilisation contre barbarie - 北京圆明园 :文明与野蛮
Le Yuanmingyuan : civilisation contre barbarie - 北京圆明园 :文明与野蛮
Le Yuanmingyuan : civilisation contre barbarie - 北京圆明园 :文明与野蛮
Le Yuanmingyuan : civilisation contre barbarie - 北京圆明园 :文明与野蛮
Le Yuanmingyuan : civilisation contre barbarie - 北京圆明园 :文明与野蛮
Le Yuanmingyuan : civilisation contre barbarie - 北京圆明园 :文明与野蛮

Quelques palais de style occidental avant 1860

Le Yuanmingyuan : civilisation contre barbarie - 北京圆明园 :文明与野蛮
Le Yuanmingyuan : civilisation contre barbarie - 北京圆明园 :文明与野蛮
Le Yuanmingyuan : civilisation contre barbarie - 北京圆明园 :文明与野蛮

Ce qu'il en reste

Le Yuanmingyuan : civilisation contre barbarie - 北京圆明园 :文明与野蛮
Le Yuanmingyuan : civilisation contre barbarie - 北京圆明园 :文明与野蛮
Le Yuanmingyuan : civilisation contre barbarie - 北京圆明园 :文明与野蛮
Le Yuanmingyuan : civilisation contre barbarie - 北京圆明园 :文明与野蛮
Le Yuanmingyuan : civilisation contre barbarie - 北京圆明园 :文明与野蛮
Le Yuanmingyuan : civilisation contre barbarie - 北京圆明园 :文明与野蛮
Le Yuanmingyuan : civilisation contre barbarie - 北京圆明园 :文明与野蛮
Partager cet article
Repost0
22 mai 2022 7 22 /05 /mai /2022 05:22

Le canal Liangma 亮马河 liangma he, court sur 9, 3 kms, en pleine ville, dans la partie nord-est de Beijing.  C’est un tronçon qui fait partie d’un ensemble de canaux aménagés il y a plus de 700 ans, sous la dynastie des Yuan (1279-1368), pour prévenir les inondations dans Beijing. A l’époque, c’était la campagne, la ville était encore loin et celle-ci n’a gagné cet endroit du canal, avec ses premières constructions à étages, que dans les années 1980. 

Dans les temps anciens, les convoyeurs de marchandises devaient laver leurs chevaux avant d’entrer dans la capitale. Ils les baignaient dans l’eau du canal et les laissaient se  sécher sur la rive, d’où le nom originel de ce tronçon - 晾马河 liangma he - qui veut dire « la rivière où les chevaux sèchent au soleil ». Avec le temps, les gens ont modifié son nom pour le plus élégant 亮马河 - la rivière des brillants (beaux) chevaux - qui se prononce également « liangma he ». Je me rappelle que, jusqu’au début des années 1990, en dépit de la proximité de deux grands hôtels de luxe construits au cours des années 1980,  ce canal était nauséabond, l’eau noire était couverte de plantes sauvages et ses rives, abandonnées aux herbes folles, aux moustiques et aux ordures, n’attiraient aucun promeneur. Les chauffeurs de taxi, par contre, y faisaient la queue pour laver leurs véhicules. Avec l’organisation des Jeux Asiatiques au début des années 1990, un effort d’aménagement fut fait, le lit du canal nettoyé, l’eau assainie et les rives dallées. Sa  grande transformation est surtout intervenue au cours des préparatifs pour accueillir les JO de 2008. Depuis, les lieux sont devenus un lieu de promenade à pied ou à vélo (sur une voie séparée), de baignade en été comme en hiver, de détente à la terrasse de cafés et de restaurants. Longer à pied les rives du canal est une façon très agréable de traverser cette partie de la ville où se trouvent de nombreux ensembles d’habitation, les bureaux de grandes compagnies, des centres commerciaux et des ambassades d'architecture très innovante.    

Tableau : 

«  百骏图 - Cent destriers » (détail) : Peinture de Giuseppe Castiglione, nom chinois 郎世宁Lang Shining (1688-1766),  peintre jésuite envoyé en Chine pour servir comme artiste à la cour des Qing de 1715 à sa mort, en 1766. Il est enterré dans le cimetière jésuite à Beijing.

Le canal de Liangmahe à Beijing - 北京亮马河
Le canal de Liangmahe à Beijing - 北京亮马河
Le canal de Liangmahe à Beijing - 北京亮马河
Le canal de Liangmahe à Beijing - 北京亮马河
Le canal de Liangmahe à Beijing - 北京亮马河
Le canal de Liangmahe à Beijing - 北京亮马河
Le canal de Liangmahe à Beijing - 北京亮马河
Le canal de Liangmahe à Beijing - 北京亮马河
Le canal de Liangmahe à Beijing - 北京亮马河
Le canal de Liangmahe à Beijing - 北京亮马河
Le canal de Liangmahe à Beijing - 北京亮马河
Le canal de Liangmahe à Beijing - 北京亮马河
Le canal de Liangmahe à Beijing - 北京亮马河
Le canal de Liangmahe à Beijing - 北京亮马河
Le canal de Liangmahe à Beijing - 北京亮马河
Le canal de Liangmahe à Beijing - 北京亮马河
Le canal de Liangmahe à Beijing - 北京亮马河
Le canal de Liangmahe à Beijing - 北京亮马河
Le canal de Liangmahe à Beijing - 北京亮马河
Partager cet article
Repost0
15 avril 2022 5 15 /04 /avril /2022 06:03

Rien ne se perd. L'intéressant recyclage d'une vieille usine.

L’aciérie emblématique de Shougang首钢 (abréviation de 铁公司shoudu gangtie gongsi - Aciérie de la capitale), surnommée ”le géant de l’acier - 钢铁巨人 gangtie juren“, se situe à l’ouest de Beijing, dans le quartier de Shijingshan 石景山. Elle fut construite en 1919 dans un endroit encore éloigné de la ville mais, rattrappée par les immeubles d’habitation au fil des années, a été désaffectée en 2011 pour raisons de pollution. En deux ans de travaux, de 2018 à 2019, elle a été transformée en un grand parc à vocation écologique et environnementale, "le Parc industriel de Shougang -首钢工业遗址shougang gongye yizhi gongyuan", et a hébergé les épreuves de ski acrobatique aux JO d’hiver de cette année. Une fois la transformation tout à fait terminée on y trouvera un musée, un centre culturel avec cinéma et bibliothèque, des librairies (il  y a en déjà une). Il y a des espaces de restauration dont un Mc Donald (il fallait s’en douter, mais pas encore vu de Starbuck!). La chaîne d’hôtels de grand luxe Shangri-la a ouvert un immense hôtel dans d’anciens ateliers, juste avant les JO d’hiver.

Shougang : le recyclage d'une aciérie - 首钢 :旧钢铁厂变成了公园
Shougang : le recyclage d'une aciérie - 首钢 :旧钢铁厂变成了公园
Shougang : le recyclage d'une aciérie - 首钢 :旧钢铁厂变成了公园
Shougang : le recyclage d'une aciérie - 首钢 :旧钢铁厂变成了公园

La plateforme de ski acrobatique voisine les tours de refroidisssement de l'ancienne aciérie

Shougang : le recyclage d'une aciérie - 首钢 :旧钢铁厂变成了公园

Dans le fond, l'hôtel Shangri-la

Shougang : le recyclage d'une aciérie - 首钢 :旧钢铁厂变成了公园
Shougang : le recyclage d'une aciérie - 首钢 :旧钢铁厂变成了公园

L'arche du pont construit, en acier soudé "d'une pièce", au sud du parc, par les architectes belge Nicolas Godelet et français Bernard Viry.

Shougang : le recyclage d'une aciérie - 首钢 :旧钢铁厂变成了公园

Maquette du pont de Shougang 

Shougang : le recyclage d'une aciérie - 首钢 :旧钢铁厂变成了公园

Le slogan des JO d'hiver 2022 : "一起想未来 yiqi xiang weilai - Together for a Shared Future"

Shougang : le recyclage d'une aciérie - 首钢 :旧钢铁厂变成了公园
Shougang : le recyclage d'une aciérie - 首钢 :旧钢铁厂变成了公园
Partager cet article
Repost0
1 avril 2022 5 01 /04 /avril /2022 15:37

Su Shi 苏轼 (1037 – 1101), aussi connu sous son nom de lettré, Su Dongpo 苏东坡, était un homme politique de la dynastie des Song du Nord 北宋 (960-1127) surtout célèbre de nos jours pour son œuvre poétique et littéraire, ses écrits sur l'art, sa calligraphie et sa peinture. Ne mâchant pas ses mots, exprimant librement ses vues même vis-à-vis de son empereur, il passa sa vie entre postes à haute responsabilité, destitutions, réhabilitations, emprisonnements et exils. Bon vivant, il sut, cependant, en toutes occasions tirer le meilleur parti des situations même les plus difficiles. Fin gourmet, il laissa, en plus de son art, des recettes de cuisine, notamment son très célèbre « porc à la Su Dongpo 东坡肉 dongpo rou » qui fait partie de la gastronomie de Hangzhou 杭州, dans le Zhejiang 浙江, où il fut envoyé comme gouverneur. Dans la biographie de Su Dongpo qu’il publia en 1947, l’écrivain et érudit Lin Yutang 林语堂 écrit que Su Dongpo était, entre autre, « un incorrigible optimiste (...), naturellement doué pour l’humour… et son optimisme se reflètait dans son amour pour la nourriture ».

Sur l’île de Hainan 海南, à l’extrême sud de la Chine, où il fut envoyé en exil entre 1097 et 1100, Su Dongpo se fit des amis parmi l’ethnie locale des Li 黎 qui lui firent découvrir les huîtres. Dans une lettre pleine d'humour adressée à son fils, tracée au pinceau dans une très belle calligraphie de style cursif 行书 xingshu, il écrit (*) :

« Deux jours avant le solstice d’hiver, un pêcheur m’a offert des huîtres. Après en avoir détaché la chair, je l’ai faite bouillir (**) dans l’eau des huîtres avec du vin. C’était très bon. J’ai aussi choisi de grosses huîtres et les ai fait rôtir, en les mastiquant c’était encore meilleur. Est-ce que les crabes, les conches et les poulpes méritent qu’on les offre ? Ne raconte pas cela aux officiels du Nord, ils vont demander leur mutation à Hainan et je devrai partager avec eux cette merveille ».

Cette lettre fait maintenant partie des collections du musée de la Cité Interdite à Beijing.

(*) ma traduction / interprétation : le chinois ancien étant très concis demande souvent une interprétation de la succession des caractères après traduction.

(**) Encore de nos jours, les huîtres se mangent cuites en Chine. Si on veut les manger crûes il faut aller dans des restaurants français.

Les photographies sont tirées du catalogue de l'exposition consacrée à Su Dongpo au Musée de la Cité Interdite en 2021.

Transcription des pages calligraphiées 

Su Dongpo et les huîtres - 苏东坡与海蚝

Page 1

Su Dongpo et les huîtres - 苏东坡与海蚝

Page 2

Su Dongpo et les huîtres - 苏东坡与海蚝

Page 3

Su Dongpo et les huîtres - 苏东坡与海蚝

Page 4

Su Dongpo et les huîtres - 苏东坡与海蚝

Page 5

Su Dongpo et les huîtres - 苏东坡与海蚝

Pour en savoir plus sur Su Dongpo

Et sur Lin Yutang

Partager cet article
Repost0
27 février 2022 7 27 /02 /février /2022 05:08

Le 4 février était le jour du Lichun 立春, c'est à dire le premier jour du Printemps d'après le calendrier solaire chinois, à ne pas confondre avec la Fête du Printemps (le nouvel an asiatique) qui tombait cette année le 1er février et dont le jour s'aligne sur le calendrier lunaire. 

L'année solaire chinoise se divise en 24 périodes solaires, de quinze jours chacune en moyenne, appelées "souffles" Qi - 气 ou Jieqi - 节气". Ces 24 "Qi" sont répartis en deux catégories qui s'alternent au cours de l'année : douze "jie - 节" et douze "zhong - 中". Les solstices et les équinoxes sont des "zhong" et les débuts des quatre saisons sont des "Jie". L'année solaire commence au solstice d'hiver qui est un "zhong". 

Le "Lichun", quatrième "Qi" de l'année, est donc un "Jie" et marque en Chine le début du Printemps. Il commence quand le soleil atteint 315 degrés de longitude et se termine quand il atteint la longitude de 330 degrés. Cette année, il a commencé le 4 février et s'est terminé le 19 février.

Chaque "Jie" ou "Jieqi" se divise en 3 périodes, les "Hou 候", de cinq ou six jours. Les "Hou" du "Lichun" sont : 

1. 东风解冻 dong feng jie dong - le Vent d'Est fait fondre la gelée

2. 蛰虫始振 zhechong shi zhen - le réveil des insectes (texto : les insectes qui dormaient commencent à se secouer)

3. 鱼上冰 yu shang bing - les poissons remontent jusqu'à la glace

A partir de "lichun", les températures remontent petit à petit, le soleil commence à chauffer et les pékinois ressortent sur le pas de leur porte pour apprécier ses rayons. 

Le "lichun" à Beijing - 北京的立春
Le "lichun" à Beijing - 北京的立春
Le "lichun" à Beijing - 北京的立春
Partager cet article
Repost0
29 décembre 2021 3 29 /12 /décembre /2021 13:58

A 120 kms au nord-est de Beijing, le village de Gubeishuizhen -古北水镇 (le village d’eau de Gubei), partiellement restauré et partiellement construit de toute pièce sur le modèle des villes d’eau du sud du Yangtsé a été ouvert au public en 2014 après quatre ans de travaux. Ce village est essentiellement à vocation touristique et de villégiature. Situé au pied du site de Simatai 四马台 de la Grande Muraille, le long d’un petit cours d’eau, toutes ses bâtisses sont construites suivant l’architecture de la dynastie des Ming - 明 (1368-1644), des Qing - 清 (1644-1911) et de l’époque de la République - 民国 Minguo (1911-1949). On s’y rend pour faire du tourisme le temps d’une journée ou d’un week-end, grimper sur la Grande Muraille, passer quelques jours de vacances, participer à des séminaires ou à des stages culturels variés. Le village étant interdit à tout véhicule, on laisse sa voiture dans un parking à l’entrée du village et des navettes électriques qui circulent tout autour vous déposent aux nombreux accès. Les hôtels aux chambres soignées et jolies, les restaurants de cuisines chinoises variées, mais aussi les cafés et les gargottes ne manquent pas, tous emménagés dans des maisons de style traditionnel.

J’étais dubitative et méfiante sur ce à quoi pouvait ressembler, dans la Chine actuelle qui ne brille pas toujours par son bon goût, un « faux » village, et j’ai été heureusement surprise. Tout y est beau et a l’air parfaitement authentique. Dépaysement assuré.

Gubeishuizhen, un village au pied de la Grande Muraille - 在长城脚下的古北水镇
Gubeishuizhen, un village au pied de la Grande Muraille - 在长城脚下的古北水镇
Gubeishuizhen, un village au pied de la Grande Muraille - 在长城脚下的古北水镇
Gubeishuizhen, un village au pied de la Grande Muraille - 在长城脚下的古北水镇
Gubeishuizhen, un village au pied de la Grande Muraille - 在长城脚下的古北水镇
Gubeishuizhen, un village au pied de la Grande Muraille - 在长城脚下的古北水镇
Gubeishuizhen, un village au pied de la Grande Muraille - 在长城脚下的古北水镇
Gubeishuizhen, un village au pied de la Grande Muraille - 在长城脚下的古北水镇
Gubeishuizhen, un village au pied de la Grande Muraille - 在长城脚下的古北水镇
Gubeishuizhen, un village au pied de la Grande Muraille - 在长城脚下的古北水镇
Gubeishuizhen, un village au pied de la Grande Muraille - 在长城脚下的古北水镇
Gubeishuizhen, un village au pied de la Grande Muraille - 在长城脚下的古北水镇

Et parce que c'est Noël, un Père-Noël local fait des brochettes... Une concession probablement faite au tourisme, car une  récente règlementation imposée par les autorités interdit toute évocation publique des fêtes qui ne sont pas chinoises (sic...)

Gubeishuizhen, un village au pied de la Grande Muraille - 在长城脚下的古北水镇
Gubeishuizhen, un village au pied de la Grande Muraille - 在长城脚下的古北水镇
Gubeishuizhen, un village au pied de la Grande Muraille - 在长城脚下的古北水镇
Gubeishuizhen, un village au pied de la Grande Muraille - 在长城脚下的古北水镇

On a marché longtemps et par grand froid.  En fin de journée, on prélasse ses pieds fatigués et gelés dans une source chaude naturelle. 

Gubeishuizhen, un village au pied de la Grande Muraille - 在长城脚下的古北水镇
Gubeishuizhen, un village au pied de la Grande Muraille - 在长城脚下的古北水镇
Gubeishuizhen, un village au pied de la Grande Muraille - 在长城脚下的古北水镇
Partager cet article
Repost0