Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
2 février 2023 4 02 /02 /février /2023 04:12

Après trois ans de fluctuations entre confinements et semi-liberté, le 6 décembre 2022 les barrières de la politique chinoise de zéro covid sont tombées et nous découvrons à nouveau le bonheur d'être libres et d'aller nous ébattre où et quand nous voulons. Il n'y a pas eu pour moi de meilleure façon que d'aller accueillir l'année du Lapin toute neuve sur la Grande Muraille. 

Chaque fois que je vais marcher sur la Grande Muraille je m'extasie, mais pense aussi aux milliers de malheureux qui sont morts pour construire ce projet fou et pour rien d'autre que, des siècles plus tard, offrir un spectacle magnifique aux touristes et aux randonneurs.

 

La construction de la Grande Muraille fut initiée par le premier empereur de Chine Qin Shihuangdi – 秦始皇帝 (259-210 AC), fondateur de la dynastie des Qin - (221-206 AC), dans le but de protéger le pays contre les invasions barbares venues du nord. Elle se poursuivit au fil des siècles sous plusieurs dynasties tout le long de la frontière nord se divisant en multiples sections séparées par des passes.

La section de la Grande Muraille de Jinshanling – 金山岭 (le sommet de la montagne d’or) est à 120 kms au nord-est de Beijing fut construite en 1567 sous la dynastie des Ming – (1368-1644). Elle est longue de 15 kms, haute de 7 mètres, large de 6 mètres à sa base permettant le passage de 5 chevaux de front et équipée de 75 forteresses.  

 

La Grande Muraille a inspiré peu de poètes chinois. Problablement parce que, inaccessible, ils  ne s'y promenaient et aussi parce qu'elle a été connotation de souffrance, de mort et d'échec. 

Ce poème de Chen Lin - 陈琳,homme de lettres de la fin de la dynastie des Han de l’Est - 东汉 (25-220) évoque la souffrance des conscrits qui construisirent la Grande Muraille sous le règne de Qin Shihuangdi.

 

J’ai abreuvé mon cheval à une source au pied de la grande muraille

L’eau était si froide que j’ai eu mal jusqu’aux os

Je m’adresse au chef

« Nous sommes des soldats venus de Taiyuan,

Allez-vous nous garder ici pour toujours ? »

Il faut vous plier aux desseins du gouvernement,

Mettez-vous au travail et baissez le ton, comme les autres !

Il vaut mieux pour un homme mourir sur un champ de bataille

Que de se tuer à construire cette longue muraille !

Cette longue muraille, comme elle ondule à l’infini,

Et serpente, serpente sur trois mille lis*!

Ici, sur la frontière, il y a tant d’hommes forts et sains, 

Et au pays tant d’épouses et de veuves.

J’ai écrit à ma femme :

« Remarie-toi, ne m’attends pas plus longtemps,

Occupe-toi bien de ta nouvelle belle-mère,

Et de temps en temps souviens-toi du mari qui fut autrefois le tien »

Sa réponse est venue jusqu’à moi, à la frontière :

 « Que m’écris-tu donc là ? Alors que tu es en danger

Comment pourrai-je vivre chez un autre homme ? »

(Lui)

Si tu donnes naissance à un fils ne le nourris pas,

Mais si c’est une fille, donne-lui du bon lait.

Toi seule ne vois pas les morts qui s’empilent au pied de la muraille.

(Elle)

Je noue mes cheveux et pars te servir, mon cœur compatit

Aux souffrances vécues à la frontière,

Comment puis-je rester en sécurité plus longtemps ?       

Traduction : Ghislaine Yang

 

*un li est égal à 500 mètres

 

饮马长城窟

饮马长城窟,水寒伤马骨

往谓长城吏,慎莫稽留太原卒

官作自有程,举筑谐汝声

男儿宁当格斗死,何能怫郁筑长城

长城何连连,连连三千里

边城多健少,内舍多寡妇

作书与内舍,便嫁莫留住

善侍新姑嫜,时时念我故夫子

报书往边地,君今出语一何鄙

身在祸难中,何为稽留他家子

生男慎莫举,生女哺用脯

君独不见长城下,死人骸骨相撑拄

结发行事君,慊慊心意关

明知边地苦,贱妾何能久自全

 

 

 

 

 

 

 

 

La Grande Muraille à Jinshanling - 金山岭长城
La Grande Muraille à Jinshanling - 金山岭长城
La Grande Muraille à Jinshanling - 金山岭长城
La Grande Muraille à Jinshanling - 金山岭长城
La Grande Muraille à Jinshanling - 金山岭长城
La Grande Muraille à Jinshanling - 金山岭长城
La Grande Muraille à Jinshanling - 金山岭长城
La Grande Muraille à Jinshanling - 金山岭长城
La Grande Muraille à Jinshanling - 金山岭长城
Partager cet article
Repost0

commentaires