8 décembre 2014
1
08
/12
/décembre
/2014
12:47
Deux poèmes chinois pour accueillir l'hiver
四时更变化
岁暮一何速
(古诗十九首之十二汉无名氏)
La ronde des saisons poursuit ses alternances ;
Que la fin d'une année est vite survenue !
(Extrait du douzième poème de "Dix-neuf poèmes anciens" d'auteur inconnnu, dynastie des Han, 206 av. J.-C. - 219 après J.-C.)
宋玉九辩
皇天平分四时兮,窃独悲此廪秋。
白露既下百草兮,奄离披此梧楸。
去白日之昭昭兮,袭长夜之悠悠。
离芳蔼之方壮兮,余萎约而悲愁。
秋既先戒以白露兮,冬又申之以严霜。
Le Ciel a fait quatre saisons ;
Mais seul le froid de l'automne m'afflige.
Le givre est descendu sur la nature ;
Bientôt sterculier, catalpa seront nus.
La clarté aveuglante du soleil a fui ;
Et l'on entre dans la longue nuit de l'hiver.
Finie l’exubérance des fleurs et des parfums ;
Je suis triste, car bientôt tout sera flétri.
L'automne nous prévient avec son givre ;
L'hiver ajoutera le froid de ses gelées.
Une partie du troisième des "Neuf arguments" de Song Yu (dynastie des Zhou, époque des Royaumes Combattants, IV-IIIe siècles avant J.-C.
(in. Anthologie de la poésie chinoise classique, Poésies/Gallimard, sous la direction de Paul Demiéville)